sábado, 15 de octubre de 2016

Algunos aspectos técnicos

Uno de los aspectos técnicos más importantes es el ajuste de sílabas a los tiempos y notas. Existen varios tipos de sílabas: 
  • Mimetismo absoluto. A través de este método se respeta el número de sílabas del texto original y sus acentos lingüísticos. 
  • Mimetismo relativo. Se respeta el texto original, pero no sus acentos.
  • Alteración silábica por exceso. No altera la melodía ni sus notas, pero sí que cambia el número de sílabas y su duración.
  • Alteración silábica por defecto. Se utilizan menos sílabas que en el original porque se alargan con silencios.
Hay quienes piensan que estos aspectos no son importantes (logocentrismo), mientras que otros lo defienden (musicocentrismo).
 
Toda la información de esta entrada pertenece a la siguiente fuente: http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/

Estrategias y consejos

Para empezar a traducir una canción, debemos seguir una serie de pasos:
  • Identificar la intención artística del autor 
  • Identificar las características de la canción
  • Identificar su contexto
  • Creatividad e imaginación
Además, en español contamos con la ventaja de que es un idioma rico en posibilidades literarias y artísticas, de forma que las figuras retóricas resultan muy útiles para plasmar las emociones con palabras.


¿Qué hay del doblaje?

Aunque seguimos hablando de música y traducción, el doblaje es otro mundo. Algunas estrategias que podríamos tener en cuenta son:
  • Traducir adaptando la letra a la música original. Un claro ejemplo es el de la serie El Príncipe de Bel Air.  




  • Crear una canción nueva.



En la página de Canciones aparecen más ejemplos de canciones adaptadas al español.

viernes, 14 de octubre de 2016

¿Qué es la traducción de canciones?

Hemos hablado en varias entradas acerca de la importancia de la traducción, ¿pero qué hay de ella cuando se mezcla con la música? Muchos pensarán que no tienen nada que ver, pero lo cierto es que están más relacionadas de lo que parece.


En primer lugar, ambas comparten el arte, pero también la técnica, y en ambas se necesita un poco de imaginación, de creatividad. La traducción de canciones es una de las mayores dificultades que le pueden surgir a un traductor, pero ¿por qué?
Traducir una canción no consiste únicamente en traducir la letra y se acabó. No. Es mucho más que eso. Traducir una canción requiere de mucha imaginación, consiste en meterse en la piel del artista y descifrar qué quiere transmitir realmente, para entonces expresarlo en otra lengua distinta. Y aunque parezca fácil, a veces es casi imposible, pues muchas veces nos cuesta incluso descifrar el signficado de algunas letras en nuestra propia lengua. 
Para conseguir una 'buena traducción musical' es necesario abrir completamente la mente y el corazón, aunque el hecho de que sea buena o mala es algo muy subjetivo. 
Además, contamos con algún que otro inconveniente más: la métrica. 
Cuando traducimos una canción debemos respetar no solo la rima, sino también los tiempos, el ritmo, y sobre todo, el sentido. A veces, debemos expresar un verso con palabras totalmente distintas, o incluso cambiar algunas metáforas por otras, para que así los receptores entiendan, o al menos se hagan a la idea, de lo que esa canción significa.


La importancia de un traductor



Por desgracia, el trabajo del traductor no es muy reconocido, y la incultura llega a tal punto que incluso se confunde con el mundo del cine, entre otros muchos ejemplos. Sin embargo, la labor del traductor es muy importante, pues trabaja como mediador, no solo entre lenguas, sino también entre culturas. Los traductores son capaces de conectar dos culturas completamente distintas, sin que apenas se note. Por ello, su verdadero logro es conseguir ser invisibles, de tal modo que el receptor ni siquiera se percate de que existen.
Actualmente, se han llevado algunas reivindicaciones para mostrarle al mundo la gran importancia que tienen.

El siguiente enlace conecta con una página que muestra un artículo relacionado con esta reivindicación:
http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/10/17/anticuario/1003343671.html

Algunos de los requisitos de un traductor son: vocación y profesionalismo, disposición y tiempo, interés por la investigación, revisión (una de las más importantes) y sobre todo, contar con un buen material de consulta, con buenas fuentes de documentación. Si alguno de estos requisitos falla, el resultado será una mala traducción, o al menos, una no muy buena.






miércoles, 12 de octubre de 2016

¿Qué es la música?

En la sección anterior hemos hablado sobre la Traducción, pero ¿qué es la música?
Bien, aunque no lo parezca, ambas están muy relacionadas, pues como bien hemos mencionado anteriormente, la traducción es una mezcla entre técnica y arte, mientras que la música puede considerarse un arte como tal.




La música es el arte de combinar sonidos, es sentimiento, magia, felicidad; una explosión de emociones que llegan al corazón y a la mente de cualquier persona, invadiendo todos y cada uno de sus sentidos. La música está en cualquier parte, en cualquier pequeño rincón, puede crearse con cualquier instrumento, incluso si no es musical, con cualquier parte del cuerpo, con la boca, con la imaginación. Es tan fácil como creer en ella, ni siquiera es necesario estudiarla.





Más definiciones sobre música:
https://oscrove.wordpress.com/teoria-musical/que-es-la-musica/

¿Qué es la traducción?

Para entender el concepto de Traducción musical debemos saber, o al menos hacernos una pequeña idea sobre el significado de Traducción y el significado de música. 


¿Qué entendemos por Traducción?

Si nos metemos en Internet y hacemos esta pregunta encontraremos una gran cantidad de significados, pues no existe una definición exacta para este concepto. 

En primer lugar, hablaremos de Traductología, que como la propia palabra indica es la ciencia encargada del estudio de la Traducción. Pues bien, mientras algunos lo definen como técnica, otros lo asocian al arte. Lo cierto es que consiste en una mezcla entre ambas, gracias a las cuales se consigue el paso de una lengua a otra, lo que engloba, no solo el paso de un idioma a otro, sino que 'arrastra' la cultura del país de la lengua origen a la lengua meta. 

En el siguiente enlace se pueden encontrar algunas definiciones que ofrecen diferentes autores:

Además, si no os habéis hecho aún una pequeña idea de Traducción, aquí os dejo un video que os lo explica más detalladamente: