viernes, 14 de octubre de 2016

¿Qué es la traducción de canciones?

Hemos hablado en varias entradas acerca de la importancia de la traducción, ¿pero qué hay de ella cuando se mezcla con la música? Muchos pensarán que no tienen nada que ver, pero lo cierto es que están más relacionadas de lo que parece.


En primer lugar, ambas comparten el arte, pero también la técnica, y en ambas se necesita un poco de imaginación, de creatividad. La traducción de canciones es una de las mayores dificultades que le pueden surgir a un traductor, pero ¿por qué?
Traducir una canción no consiste únicamente en traducir la letra y se acabó. No. Es mucho más que eso. Traducir una canción requiere de mucha imaginación, consiste en meterse en la piel del artista y descifrar qué quiere transmitir realmente, para entonces expresarlo en otra lengua distinta. Y aunque parezca fácil, a veces es casi imposible, pues muchas veces nos cuesta incluso descifrar el signficado de algunas letras en nuestra propia lengua. 
Para conseguir una 'buena traducción musical' es necesario abrir completamente la mente y el corazón, aunque el hecho de que sea buena o mala es algo muy subjetivo. 
Además, contamos con algún que otro inconveniente más: la métrica. 
Cuando traducimos una canción debemos respetar no solo la rima, sino también los tiempos, el ritmo, y sobre todo, el sentido. A veces, debemos expresar un verso con palabras totalmente distintas, o incluso cambiar algunas metáforas por otras, para que así los receptores entiendan, o al menos se hagan a la idea, de lo que esa canción significa.


2 comentarios:

  1. Es un tema complicado aunque lo has explicado realmente bien. Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  2. Es un tema complicado aunque lo has explicado realmente bien. Enhorabuena!

    ResponderEliminar